//Panel 1//
Elizabeth's Aunt:
Oh dear, Elizabeth, now what have you started?
Elizabeth:
Oh! Hello, auntie, I'm just putting things away…
//Panel 2//
Elizabeth:
This study of my father's—my eldest brother told me he would like to use it.
Elizabeth's Aunt:
Well, yes, ths is a nice room. It would be a pity to let it go to waste.
//Panel 3//
Elizabeth's Aunt:
How are you? You look a bit better. I was worried.
My tearful little niece…
Elizabeth:
I'm fine, auntie.
//Panel 5//
Elizabeth's Narration:
My father Baron Glen Smith Longbart was
//Panel 6//
Elizabeth's Narration:
a good-natured man who didn't like trouble—a timid worrier and romanticist…
//Panel 7//
Elizabeth's Narration:
and he adored me so, because I was his youngest and had my late mother's amethyst eyes…
Elizabeth:
Oh?
//Panel 8//
Elizabeth:
…a diary—it's old…
The line the aunt says—"My tearful little niece"—gave me a lot of trouble. Literally, it would be translated as "Youngest child [who is a] crybaby." The term "crybaby" can be used affectionately in Japan, but I doubt that is the case in English, at least as far as I know. Also, to have the aunt refer to her as "youngest child" just sounded so odd in English. I know, they are really big on age ranking within families in Japan. So in Japanese, there would be nothing strange about it, even with the aunt referring to her niece in such a fashion.
In Panel 1, that breeze blowing through the room seems pretty strong! I'm debating whether it is a sign of upheaval and disturbance (note the aunt trying to hold onto her hat), or else the literal "breath of fresh air" and hint of refreshing change and openness to come.
Friday, May 11, 2007
Glen Smith's Diary (Page 46)
Labels:
Comics,
Glen Smith's Diary,
Manga,
Moto Hagio,
Shojo,
Translation,
Vampire
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment